Srpska riječ koja nikada ne bi mogla da se prevede na engleski jezik
![](https://cdn.glassrpske.rs/slika/2015/06/750x500/20150602171800_184878.jpg)
Sajt "Biznis Insajder" je objavio tekst Toma Barsona sa naslovom "23 riječi koje ne postoje u engleskom riječniku, ali savršeno opisuju iskustvo putovanja".
Između ostalih, na popisu riječi našla se i "vukojebina" koja se koristi na području Srbije, BiH i Hrvatske.
Pogledajte još neke riječi na popisu, pa možda nađete i neku koja vam se posebno dopadne.
Hugge (Danski)
Osjećaj i atmosfera koja nastaje kad počnete da se osjećate prijatno u društvu drugih.
Depausement (Francuski)
Osjećaj koji imaju stranci. Posebno stranci u Parizu gdje je taj osjećaj posebno izražen.
Fernweh (Njemački)
Suprotno od čežnje za domom. Želja da posjetite daleke krajeve i osjećaj koji bi vas mogao navesti da kupite avionsku kartu i otputujete.
Lehitkalev (Hebrejski)
Trpjeeti loše ili neprijatne životne uslove. Na primjer, kada vas u hotelu smjeste u sobu bez zavesa.
Vitutus (Finski)
Emocija koju izaziva ekstremna frustracija, ali niste u stanju da je izrazite riječima.
Dogne (Norveški)
Biti budan 24 sata, ali bez namjere da to učinite.
Truno (Islandski)
Vrlo intimni i iskreni razgovori koji s nekim vodite pod uticajem alkohola.
Vukojebina (Srpski, Hrvatski, BiH)
Mjesto usred ničega.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.