Srpska riječ koja nikada ne bi mogla da se prevede na engleski jezik

Agencije
Srpska riječ koja nikada ne bi mogla da se prevede na engleski jezik

Sajt "Biznis Insajder" je objavio tekst Toma Barsona sa naslovom "23 riječi koje ne postoje u engleskom riječniku, ali savršeno opisuju iskustvo putovanja".

Između ostalih, na popisu riječi našla se i "vukojebina" koja se koristi na području Srbije, BiH i Hrvatske.

Pogledajte još neke riječi na popisu, pa možda nađete i neku koja vam se posebno dopadne.

Hugge (Danski)

Osjećaj i atmosfera koja nastaje kad počnete da se osjećate prijatno u društvu drugih.

Depausement (Francuski)

Osjećaj koji imaju stranci. Posebno stranci u Parizu gdje je taj osjećaj posebno izražen.

Fernweh (Njemački)

Suprotno od čežnje za domom. Želja da posjetite daleke krajeve i osjećaj koji bi vas mogao navesti da kupite avionsku kartu i otputujete.

Lehitkalev (Hebrejski)

Trpjeeti loše ili neprijatne životne uslove. Na primjer, kada vas u hotelu smjeste u sobu bez zavesa.

Vitutus (Finski)

Emocija koju izaziva ekstremna frustracija, ali niste u stanju da je izrazite riječima.

Dogne (Norveški)

Biti budan 24 sata, ali bez namjere da to učinite.

Truno (Islandski)

Vrlo intimni i iskreni razgovori koji s nekim vodite pod uticajem alkohola.

Vukojebina (Srpski, Hrvatski, BiH)

Mjesto usred ničega.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.

© AD "Glas Srpske" Banja Luka, 2018., ISSN 2303-7385, Sva prava pridržana