Marko Stojanović objavio strip “Do pakla i nazad: Zapis”: Spomenik stradanju srpskog vojnika

Branislav Predojević
Marko Stojanović objavio strip “Do pakla i nazad: Zapis”: Spomenik stradanju srpskog vojnika

BANjALUKA - Strip scenarista i izdavač, uredio je i priredio strip album “Do pakla i nazad: Zapis”, nastavak hvaljenog “Do pakla i nazad”, koji se pojavio na stogodišnjicu potpisivanja primirja u Prvom svjetskom ratu 11. novembra 1918. godine.

Novi album po scenariju Marka Stojanovića najvećim dijelom nacrtao je Dragan Stokić Rajački uz gostovanje više crtača, a sam strip bavi se doživljajima dobrovoljca Milutina, vojnika Moravske divizije, i njegovog konja Šarca koji su se još u prvom albumu nametnuli kao najupečatljiviji likovi. Zanimljivo je istaći da je u pitanju prvi strip album ikada urađen na leskovačkom dijalektu, a obrađuje, uz opštepoznate događaje iz Prvog svjetskog rata kao što su odbrana Beograda, povlačenje preko Albanije i oporavak srpske vojske na Krfu, i manje poznata dešavanja karakteristična za Južnu Srbiju i Moravsku diviziju, kao što je Mitrovdanska bitka i 49 trećepozivaca na vječnoj straži na mostu preko Morave.

Stojanović kaže da je nastavak na neki način djelo likova prvog albuma.

- Nakon što Dragan Stokić Rajački nije hteo da prestane da radi na likovima koje smo stvorili za “Do pakla i nazad”, pozvao sam Milorada Vicanovića Mazu, Ivana Stojanovića Fikija, Vladu Aleksića, Dejana Sedlana, Dušana Božića i Miodraga Ivanovića Mikicu da istuširaju Draganove crteže u olovci, ali i zamolio Gezu Šeteta, Igora Krstića, Borivoja Grbića, Gorana Ćeličanina, Igora Stojanovića, Nebojšu Bačića, Stevana Lakića i Aleksandra Anđelkovića da urade prateće vinjete za izdanje - rekao je Stojanović  za “Glas Srpske” objašnjavajući da je leskovački dijalekt posljedica inata.

Kako je naglasio, prilikom izrade nije baš sva motivacija bila pozitivna, već je proradio i inat.

- Prizrensko-timočki dijalekt, odabran za pisanje od strane takvih veličina kao što su Bora Stanković i Stevan Sremac, odavno je bokserska vreća koju u prolazu s visine raspali ko kako stigne, ali je skoro ta negativna kampanja dostigla nedopustive instutucionalno-pedagoške visine. Zarad verodostojnosti, koja je osnovni postulat istorijskog stripa, vojnici Moravske divizije svakako su morali da pričaju autentičnim dijalektom, ali ako sam se možda i kolebao da li da ga pojednostavim ili ublažim, učinim dostupnijim, ovakvi su me jezički tokovi, prelomili da istrajem u originalnoj nameri - dodao je on.

Izdavač albuma je Udruženje ljubitelja stripa i pisane reči “Nikola Mitrović Kokan”, a prva promocija albuma održana je ove sedmice u Narodnom muzeju u Leskovcu.

Saradnici

Na radu oko pisanja scenarija konsultovani su Dejan Đorđević, Predrag Stanković i Dalibor Đorđević, tri pisca iz jugoistočne Srbije sa višegodišnjim iskustvom oko prizrensko-timočkog dijalekta. Pisac Vule Žurić, poznat po svojoj ratnoj prozi, napisao je  predgovor, a pogovor dr Pavel Pilh, koji je u rodnoj Češkoj doktorirao radom “Jugoslovenski i postjugoslovenski ratni strip 1918 - 2018”. 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.

© AD "Glas Srpske" Banja Luka, 2018., ISSN 2303-7385, Sva prava pridržana