"Imprimatur" objavio knjigu "Moja sestra" na srpskom jeziku
BANjALUKA - Izdavačka kuća "Imprimatur" objavila je knjigu "Moja sestra", talentovane italijanske autorke Foske Salmazo na srpskom jeziku.
U pitanju je debitantski roman u kojem ona ispituje prirodu majčinstva i susret sa zlom unutar jedne porodice nakon lične tragedije, razbijajući sve kliše i izvrćući naglavačke moderne topose književnosti.
- Otkako je njena sestra bliznakinja Matilde izgubila život u tragičnoj nesreći na moru, i to pred njenim očima, mlada Aliče našla se potpuno sama. Otac je napustio porodicu, majku je u potpunosti obuzela žalost, a prijatelji su se udaljili. Dane provodi u školi i kod kuće, okružena šumom talasa koji zapljuskuju ostrvo, ćutanjem ili izlivima bijesa svoje majke, koja je, po svemu sudeći, smatra krivom što je nadživjela Matilde. A onda, jednog dana, na čas dolazi Egle, djevojka koja se pojavila niotkuda i koja je tako slična njenoj sestri. Da li bi upravo Egle mogla da unese dah svježine u zagušljivi spomenik u koji je majka pretvorila kuću, među uramljene fotografije, nedodirljive relikvije i prostorije u koje je zabranjeno kročiti? "Moja sestra" vodi čitaoca na put između nesagledive stvarnosti i zavodljivog ludila, između carstva živih i ponora nepoznatog- piše u najavi izdavača.
Italijanska književna kritika dočekala je ovaj roman sa brojnim pohvalama poredeći mračno klaustrofobično pisanje mlade Italijanke sa radom književnih veličina poput Džejms Kerol-Džons ili Širli Džekson.
- Pišući sa inteligentnom i odmjerenom strašću Foska Salmazo odaje utisak kao da je pročitala i sažvakala psihološke romane Džojs Kerol Outs, a posebno knjige jedne druge velike američke autorke Širli Džekson, piše u prikazu kulturnog dodatka, italijanskih dnevnih novina "Korijere dela sera". Sama autorka priznaje uticaje književnica poput Džeksonove, ali i Toni Morison i Rebeke Dafne, ističući da je književnost sa naglaskom na atmosferu imala veliku ulogu u oblikovanju njenog prvenca.
- Često sam postavljala svoje priče u klaustrofobičnu atmosferu i znala sam da ću to prenijeti u roman. Znala sam da će moji protagonisti biti zatvoreni. Htjela sam da istražim granicu između ova dva stanja, Aliče, Egle i njena majka su zaključane u kući, na ostrvu koje je izloženo oluji, ali ko je pod prinudom, a ko po vlastitom izboru u zatvoreništvu? Među elementima koje sam uključila u roman da naglasim osjećaj klaustrofobije i gušenja su nepodnošljiva vrućina koja vlada u kući i predmeti koji je ispunjavaju. Bilo mi je jako stalo da promatram odnos koji su protagonisti imali prema njima, da shvatim u kojoj mjeri se poistovjećuju sa njima, a zatim da ih vidim kako se oslobađaju ovog ekscesa, ovih simbola, na sve drastičniji način - rekla je Salmazo.
Prevod romana djelo je Amile Omanović, dok je grafički dizajn rad Dragana Vasića.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.