“Nana” Emila Zole u novom izdanju: Monumentalna prozna freska svog vremena

Priredio: Branislav Predojević
“Nana” Emila Zole u novom izdanju: Monumentalna prozna freska svog vremena

BEOGRAD - Izdavačka kuća “Laguna” uskoro priprema novi prevod romana “Nana”, remek-djela legendarnog klasika francuske književnosti Emila Zole.

Jedan od najpopularnijih Zolinih romana originalno je objavljen 1880. godine kao deveti dio sage o porodici Rugon-Makar. Ova monumentalna freska francuskog društva oslikava materijalno, moralno i društveno posrnuće koje nalazi odjeka i u našem vremenu.

Najpoznatija kurtizana u istoriji književnosti, Nana je kćerka pralje i radnika koji se zbog nesreće na radu propio. Upoznajemo je kao osamnaestogodišnju glumicu u pariskom varijeteu, bez mnogo talenta, ali i magnetske privlačnosti. Naizgled samostalna i samosvjesna u svojoj ulozi kokete visokog društva, Nana postaje slavna, očarava muškarce od aristokrata do polusvijeta i glumaca, i prema svojim ljubavnicima postupa beskrupulozno. Dok je oni zasipaju poklonima i ispunjavaju sve njene prohtjeve, ona postaje prava “otmjena dama, rentijerka gluposti i prljavštine mužjaka, markiza visokih trotoara”, ne prestajući, međutim, da žudi za običnom srećom i da prema najbližima gaji istinska osjećanja.

Zolina težnja da ogoli i razobliči najniže porive visokih slojeva Drugog carstva čine “Nanu” jednim od prvih modernih romana u kojem se javljaju savremene teme, realistične opservacije o društvu, dijalozi i scenariji.

Objavljivanje “Nane” izazvalo je veliku kontroverzu, zbog čega je roman gotovo preko noći postao bestseler, a danas se smatra klasikom francuske književnosti. Zolin mentor i kolega Gistav Flober pisao je da je ovaj roman nadrastao književnost i postao nešto mnogo više.

- Junakinja romana Nana prelazi u mit, a ipak ostaje stvarna. Ona je vavilonska tvorevina novog doba - pisao je Flober u svom osvrtu na djelo svog štićenika.

Sam roman nastao je kao dio romanesknog ciklusa koji će dobiti naziv “Rugon-Makari” (s podnaslovom: “Prirodna i društvena istorija jedne porodice u doba Drugog carstva”) po dvije porodice čiji članovi će biti glavni likovi budućih romana. Pisac pravi svoje nacrte, detaljan plan i rodoslovno stablo porodice, a prvi tom ovog ciklusa pod nazivom “Uspon Rugonovih” počinje da izlazi u nastavcima 1870. godine, ali njegovo izlaženje prekida Francusko-pruski rat. Nakon završetka rata pisac se vraća u Pariz i izdaje “Uspon Rugonovih” (1871). Za tim prvim romanom nižu se gotovo iz godine u godinu “Kaljuga” (1872), “Trbuh Pariza” (1873), “Osvajanje Plasana” (1874), “Greh opata Murea” (1875), “Njegova Ekselencija Ežen Rugon” (1876), “Trovačnica” (1877), “Stranica ljubavi” (1878) i “Nana” (1880).

Romani “Trovačnica” i “Nana” nesumnjivo predstavljaju prekretnicu u Zolinom stvaralaštvu. Uspjeh koji doživljavaju, praćen skandalima, Zoli donosi slavu i novac, kao i uvažavanje nekih značajnijih pisaca njegovog doba. Prevod “Laguninog” izdanja je djelo tandema Ivan Dimitrijević i Milan Šare, a knjiga ima 440 strana u tvrdom povezu.

Meni se čini da je dosta licemerno to što nama svi govore da je nemoguće živeti od pisanja i biti pisac. Ljudi to toliko govore i ponavljaju da mi na kraju i poverujemo u to.

Uticaj

Roman je ostavio ogroman trag na francuskoj kulturi i književnosti, a riječ Nana je ušla u narodni rječnik kao izraz za opasnu ženu, koja uništava muškarce.

Slavni slikar Eduard Mane, koji je bio veoma oduševljen Zolinim opisom prerano nemoralne Nane, dao je naslov “Nana” svom portretu Henrijete Hauzer. Sam roman je doživio desetine pozorišnih, filmskih i televizijskih adaptacija uz prevod na više od 90 svjetskih jezika.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.

© AD "Glas Srpske" Banja Luka, 2018., ISSN 2303-7385, Sva prava pridržana