Knjiga “Sezona uragana” Fernande Melčor objavljena na srpskom u izdanju “Imprimatura”: Put do srca tame savremenog Meksika

Ilijana Božić
Knjiga “Sezona uragana” Fernande Melčor objavljena na srpskom u izdanju “Imprimatura”: Put do srca tame savremenog Meksika

BANjALUKA - Knjiga “Sezona uragana” Fernande Melčor, koja nam otkriva čari meksičke književnosti, prevedena je na srpski jezik i dostupna je čitaocima u izdanju Izdavačke kuće “Imprimatur”.

Ovo djelo prevela je književnica Mihaela Šumić, a kako nam je kazao izdavač pomenute izdavačke kuće Boris Maksimović, Fernanda Melčor je jedna od najbitnijih meksičkih i latinoameričkih književnica novije generacije.

- Dok smo istraživali šta bismo mogli da prevedemo, naišli smo na njeno ime više puta i na našu veliku sreću, nakon bezbroj peripetija, uspjeli smo da kupimo autorska prava. Ovom knjigom ona je završila u najužem izboru za međunarodnu “Buker” nagradu, a knjiga je dobila Međunarodnu nagradu za književnost, kao i Dablinsku nagradu za književnost - objasnio je Maksimović za “Glas Srpske”.

Ispričao je da knjiga “Sezona uragana” govori o ubistvu žene koju su svi zvali Vještica u izmišljenom gradiću La Matoza, smještenom u Verakruzu, odakle je i sama autorka.

- Vještica je bila neobična figura u selu, svi su je se bojali, ali su je i poštovali i obraćali su joj se kad god bi im trebali savjeti oko najrazličitijih problema. Međutim, tek nakon njenog ubistva o njoj će se otkriti mnogo više nego što se znalo za njenog života - rekao je on.

Naglasio je da Fernandu Melčor često porede sa Robertom Bolanjom, jer je malo pisaca koji na uspješan način mogu čitaoca da povedu do samog srca tame karakteristične za ovu veliku zemlju, gdje se ukrštaju nepojmljivo nasilje, korupcija, trgovina drogom i siromaštvo.

- Uprkos tom obilju mraka i nasilja njen stil je izbrušen i tečan, i s velikom snagom i ljepotom čitaoca vodi kroz užase savremenog Meksika, kao Vergilije Dantea kroz pakao - naveo je Maksimović.

Istakao je da nakon ovog stiže i novi roman “Mjera vremena” Đanrika Karofilja, italijanskog majstora kriminalističkih romana i sudskih trilera.

- U ovom romanu ponovo pratimo advokata Gvida Gverijerija kroz sudski proces u kojem mora da brani jednog momka optuženog za ubistvo, a šanse mu nisu baš naklonjene. No, kao i uvijek u Karofiljovim romanima, tu nije riječ samo o jednom konkretnom slučaju već se govori o pravu, pravdi i uopšte o vremenu koje nas sve gazi - kazao je Maksimović.

Kako je dodao, u narednoj godini “Imprimatur” će objaviti nekih 16 naslova, pored spomenute Fernande Melčor, Đanrika Karofilja, te Erija de Luke, tu će se naći i prevod  zbirke pjesama savremene irske pjesnikinje Evan Boland i još mnogo toga.

Moć književnosti

Maksimović je istakao da prevođenjem kulture stupaju u dodir jedna s drugom, a čitaoci dobijaju priliku da prošire svoje horizonte.

- Svakodnevne vijesti donose nam samo jedan aspekt stvarnosti, često provučen kroz hiljadu različitih filtera, ali književnost i kultura generalno imaju moć da nas odvedu hiljadama kilometara daleko i da nam kažu nešto što ne možemo saznati iz novina ili televizije - rekao je on.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.

© AD "Glas Srpske" Banja Luka, 2018., ISSN 2303-7385, Sva prava pridržana