IDE GAS: Naše, a svjetsko ili svjetsko, a naše

Muharem Bazdulj

Prošlo je više od dvadeset godina otkad sam prvi put bio na nekom velikom međunarodnom književnom festivalu. Lekcija koju sam tada naučio pokazala se validnom na svakom narednom festivalu do dana današnjeg. Lekcija je jednostavna; postoje dvije grupe pisaca - oni koji svoju književnu vrijednost samjeravaju brojem jezika na koje su im knjige prevedene i oni kojima taj podatak nije previše bitan. Na prvi pogled paradoksalno, ali među drugom grupom ima pisaca s jako puno prevoda, samo što oni tome ne pridaju neki poseban značaj.

 

Američkim, engleskim, francuskim, njemačkim, ruskim i turskim piscima, primjera radi, broj jezika na koji su prevedeni nije po pravilu ništa naročito bitan. Često i ne znaju imaju li izdavača u Srbiji, Hrvatskoj, Bugarskoj ili Slovačkoj; za te stvari se brinu agenti. Znaju im biti draža makedonska izdanja u tri stotine nego španska u tri hiljade primjeraka: makedonska su, naime, na ćirilici pa im na tim koricama i vlastito ime izgleda neobično.

Pisci iz Skandinavije i sa Balkana obično sa naročito ozbiljnom intonacijom navode broj jezika na koji su im knjige prevedene. Obično to zvuči tugaljivo. Gotovo kao da šalješ poruku da svoj jezik i svoju kulturu i ne smatraš važnom, da te na pijedestal vrijednosti može uzdići samo neka druga kultura.

Postoje, naravno, prevodi i prevodi, recepcije i recepcije, ali me na ovo razmišljanje naveo zapravo jedan pasus iz dvadesetak godina starog romana Salmana Ruždija, romana pod naslovom “Bijes”. Ima u tom romanu scena ne pretjerano važna, ali indikativna, kad glavni junak ulazi u stan žene koju je upoznao, žene po imenu Mila, istočnoevropskog porijekla, a ta žena na policama za knjige ima uglavnom srpske i istočnoevropske pisce. Ruždi navodi jednog Čeha, jednog Albanca, dvojicu Mađara i jednog Poljaka: Klima, Kadare, Nadas, Konrad te Herbert. Navodi i dvojicu srpskih autora iz, kako kaže, klasičnog perioda: Obradović i Vuk Stefanović Karadžić. Ipak, prije svih njih stoje tri imena (zapravo prezimena) i ovdje ću ih navesti doslovno onako kako ih Ruždi navodi: “Kic, Andris, Pavic”.

Kič i Andriš

Hajde što nema “kvačica”, ali on ovdje permutuje posljednje slovo Kišovog i Andrićevog prezimena, pa umjesto Kiša i Andrića dobivamo Kiča i Andriša. Dva naša najveća pisca, možda i jedina dva koja imaju stvarnu reputaciju na Zapadu, ne dobacuju ni dotle da im se prezimena ispravno napišu. (Pomalo je i karikaturalno da je od prezimena Kiš Ruždi napravio Kič, skoro identično kao što je Miodrag Bulatović u onoj čuvenoj polemici poručivao kako mu je “dosta toga Kiča”.)

Najbizarnije u svemu tome je što ni Andrić ni Kiš za Ruždija nisu samo puka imena. On se njima obojicom bavi opširnije u svojim esejističkim knjigama. Ali ovakva greška se najprije omakla njemu, a zatim i svim silnim urednicima, lektorima i korektorima.

Neko bi možda pomislio, pošto je svakako u pitanju roman, da Ruždi ironizira tu zapadnjačku šlampavost kad je riječ o tuđim kulturnim ikonama. Stvar bi donekle čak bila i duhovita. Komedijant slučaj je, međutim, udesio da jedan čitalac preko tvitera direktno upita Ruždija o čemu je riječ, a ovaj je odgovorio da se radi o štamparskoj grešci.

Zanimljivo bi bilo analizirati silne svjetske prevode “Bijesa”. Da li su prevodioci shvatili da je riječ o tiplfeleru? Imamo li u njemačkom, francuskom, norveškom, grčkom ili turskom “Bijesu” Kiča ili Kiša, Andriša ili Andrića?

Iako na prvi pogled trivijalan, ovaj slučaj djeluje jako otkrivalački kad je riječ o recepciji naših pisaca u svijetu. Mada su u posljednjih desetak godina u Engleskoj i u Njemačkoj objavljene vrlo ozbiljne i upućene biografije Kiša odnosno Andrića njihova recepcija u ovim velikim kulturama je još uvijek dosta rubna.

Možete li i zamisliti da David Albahari, primjera radi, napiše da neka njegova junakinja, studentkinja germanistike, na polici za knjige ima djela Tomasa Bernardsona i Petera Handkera? Teško, zar ne? Kako reče isti taj Ivo Andrić, da ne kažem Andriš, postoje mali i veliki jezici kao što postoje i male i velike novčanice.

Samosvijest

Ali ima još jedna stvar koja se ne smije prenebregnuti. Veličina jezika se ne mjeri samo brojem njegovih govornika. Mjeri se takođe i njihovom samosvješću. Nije se broj govornika jezika čiji je lingvistički najtačniji i istorijski najutemeljeniji naziv “srpskohrvatski” smanjio u posljednjim decenijama, ali je samosvijet njegovih govornika najvećim dijelom nestala.

Jer ne morate svoju književnu vrijednost mjeriti brojem prevoda. Evo, recimo, Momo Kapor to nikad nije radio. A to ne znači da Momo Kapor nije imao međunarodnu recepciju i reputaciju. Uostalom, u jugoslovenskom dijelu Magrisovog famoznog “Dunava”, Kapor ima možda i najveću “minutažu”.

U varijaciji na onaj čuveni reklamni slogan, postavlja se pitanja da li je važnija kultura koja je “naša, a svjetska” ili pak ona “svjetska, a naša”. Za marketing je možda prodorniji potonji slogan, ali kultura nije marketing. Sve ono što je iz naše kulture ostvarilo pravi svjetski uspjeh, od Andrića i Kiša do Saše Petrovića i Kusturice bilo je i jeste, u pravom smislu, “naše, a svjetsko”.

Od vremena početka raspada Jugoslavije, Ruždi se nekoliko puta oglašavao, uglavnom sa izrazima solidarnosti za građane Sarajeva. Jedan od tih tekstova je kasnije uvrstio i u jednu svoju knjigu eseja. (“Postoji Sarajevo u mojim mislima, zamišljeno Sarajevo čije uništenje i patnja od nas sviju stvara prognanike. To Sarajevo predstavlja nešto poput ideala: grad u kojem su vrijednosti pluralizma, tolerancije i koegzistencije stvorile jedinstvenu i otpornu kulturu. U tom Sarajevu zapravo postoji taj sekularni islam za koji se toliko ljudi drugdje u svijetu bori.”) Krajem devedesetih se izuzetno najedio na Petera Handkea koga je prozvao kandidatom za “morona godine”. Ruždi i Handke zaista jesu književni antipodi u gotovo svemu, ali to možda nigdje nije toliko očito kao u odnosu prema “jugoslovenskom potkontinentu”. Handke je proputovao Balkan uzduž i poprijeko, u dobroj mjeri razumije i južnoslovenske jezike, u svojim knjigama često pominje imena i toponime, ali bez grešaka i šlampavosti poput citirane Ruždijeve koja je zaista paradigmatska. Za Ruždija su Balkan i bivša Jugoslavija pejzaž sa ekrana televizora i kontekst u kome može pokušati da mijenja sliku o sebi kao mrzitelju islama i izdajniku muslimana.

I da, ima već više od dvadeset godina da se Ruždijevo ime pominje među kandidatima za Nobelovu nagradu. Pominjano je u tom registru mnogo frekventnije od Handkeovog. Ali, eto, ipak je Handke dobio nagradu koju je dobio Andrić, a Ruždija možda zapadne neka Andriševa.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.

Trojni troprsti pakt
Trojni troprsti pakt
OHR-ovo agovanje
OHR-ovo agovanje
Svesrpski narodni sabor
Svesrpski narodni sabor
Proljeće nereda
Proljeće nereda
© AD "Glas Srpske" Banja Luka, 2018., ISSN 2303-7385, Sva prava pridržana