Српска ријеч која никада не би могла да се преведе на енглески језик

Агенције
Српска ријеч која никада не би могла да се преведе на енглески језик

Сајт "Бизнис Инсајдер" је објавио текст Тома Барсона са насловом "23 ријечи које не постоје у енглеском ријечнику, али савршено описују искуство путовања".

Између осталих, на попису ријечи нашла се и "вукојебина" која се користи на подручју Србије, БиХ и Хрватске.

Погледајте још неке ријечи на попису, па можда нађете и неку која вам се посебно допадне.

Hugge (Дански)

Осjећај и атмосфера која настаје кад почнете да се осjећате пријатно у друштву других.

Depausement (Француски)

Осjећај који имају странци. Посебно странци у Паризу гдjе је тај осjећај посебно изражен.

Fernweh (Њемачки)

Супротно од чежње за домом. Жеља да посјетите далеке крајеве и осјећај који би вас могао навести да купите авионску карту и отпутујете.

Lehitkalev (Хебрејски)

Трпjeети лоше или непријатне животне услове. На примjер, када вас у хотелу смjесте у собу без завеса.

Vitutus (Фински)

Емоција коју изазива екстремна фрустрација, али нисте у стању да је изразите ријечима.

Dogne (Норвешки)

Бити будан 24 сата, али без намјере да то учините.

Truno (Исландски)

Врло интимни и искрени разговори који с неким водите под утицајем алкохола.

Вукојебина (Српски, Хрватски, БиХ)

Мjесто усред ничега.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана