Српска ријеч која никада не би могла да се преведе на енглески језик
![](https://cdn.glassrpske.rs/slika/2015/06/750x500/20150602171800_184878.jpg)
Сајт "Бизнис Инсајдер" је објавио текст Тома Барсона са насловом "23 ријечи које не постоје у енглеском ријечнику, али савршено описују искуство путовања".
Између осталих, на попису ријечи нашла се и "вукојебина" која се користи на подручју Србије, БиХ и Хрватске.
Погледајте још неке ријечи на попису, па можда нађете и неку која вам се посебно допадне.
Hugge (Дански)
Осjећај и атмосфера која настаје кад почнете да се осjећате пријатно у друштву других.
Depausement (Француски)
Осjећај који имају странци. Посебно странци у Паризу гдjе је тај осjећај посебно изражен.
Fernweh (Њемачки)
Супротно од чежње за домом. Жеља да посјетите далеке крајеве и осјећај који би вас могао навести да купите авионску карту и отпутујете.
Lehitkalev (Хебрејски)
Трпjeети лоше или непријатне животне услове. На примjер, када вас у хотелу смjесте у собу без завеса.
Vitutus (Фински)
Емоција коју изазива екстремна фрустрација, али нисте у стању да је изразите ријечима.
Dogne (Норвешки)
Бити будан 24 сата, али без намјере да то учините.
Truno (Исландски)
Врло интимни и искрени разговори који с неким водите под утицајем алкохола.
Вукојебина (Српски, Хрватски, БиХ)
Мjесто усред ничега.
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.