Одговоре за Брисел жели да преводи 200 особа
Бањалука - На адресу Дирекције за европске интеграције БиХ закључно са петком пристигло је око 200 пријава за превођење одговора на упитник Европске комисије, а ријеч је о самосталним преводиоцима са којима ће бити закључивани уговори о дјелу.
Ријеч је о трећем покушају проналаска око 85 преводилаца за превођење на енглески језик 3.242 одговора која припреме институције БиХ. Претходна два позива за посао вриједан 600.000 марака су пропала, јер ниједна преводилачка агенција у БиХ није имала довољан број преводилаца. Ни приједлог да се неколико агенција удружи у конзорцијум да би испунили услове конкурса, није славно завршио.
Да би овај проблем био превазиђен Савјет министара БиХ задужио је Дирекцију за европске интеграције да ангажује самосталне преводиоце путем уговора о дјелу.
Према ријечима портпарола Дирекције за европске интеграције БиХ Марине Каваз-Сиручић позив је расписан почетком августа, а до крајњег рока, 25. августа стигло је око 200 пријава.
- Тај број, међутим није коначан, јер ће благовремене бити и пријаве које са печатом крајњег рока на коверти стигну у Дирекцију наредне седмице поштом - казала је Каваз-Сиручић.
Додала је да ће кандидати који буду формално задовољавали услове позива бити тестирани и оцијењени у складу с условима из позива. На крају ће, каже, бити састављена ранг-листа преводилаца с којима ће бити закључени уговори о дјелу у складу с динамиком превођења.
- Да би превођење могло почети, одговори треба да буду финализовани. Техничку припрему одговора обављају радне групе у систему координације и према оквирној динамици требало би да окончају тај посао почетком септембра. Одговоре које радне групе евентуално не заврше, преузеће остала тијела у систему координације - казала је Каваз-Сиручић.
Колико ће преводиоца бити потребно ангажовати, те колико ће цјелокупан посао трајати неће бити познато, док, како каже Каваз-Сиручић, одговори не буду на њиховом столу.
- Ангажман од 85 преводилаца је само тренутна процјена, заснована на до сада расположивим подацима о броју страница одговора, преводилачкој норми од пет преводилачких картица дневно и двомјесечном трајању посла. Коликог ће обима одговори бити на крају, када буду финализовани у тијелима система координације, није могуће унапријед знати - нагласила је Каваз-Сиручић.
Превођење одговора ће бити, додала је, организовано сукцесивно, односно како који дио буде упућиван на превод.
- Након што превођење буде завршено, Дирекција ће урадити језичку, а надлежне институције стручну редактуру превода одговора. Превод прописа, извјештаја, табела и осталих пратећих докумената тражених у одређеним питањима упитника Европске комисије је обавеза институција које их достављају - објаснила је Каваз-Сиручић.
Потпредсједник Удружења преводилаца у БиХ Насер Шечеровић је рекао да у БиХ без сумње има довољан број преводилаца и то са неопходним искуством.
Услови
Дирекција за европске интеграције БиХ у тендеру за услуге превођења навела је раније да би преводиоци требало да имају завршен студиј енглеског језика, седми степен или завршен први циклус болоњског система школовања.
- Право на пријаву имали су сви држављани БиХ са завршеним студијем енглеског језика и минимално пет година преводилачког искуства - рекла је Каваз-Сиручић.
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.