Из дјечијих класика уклањају ријечи „дебели”, „мајка” и „отац”

ГС
Из дјечијих класика уклањају ријечи „дебели”, „мајка” и „отац”

Дјечији класици једног од најпознатијих британских писаца Роалда Дала преправљају се да би се уклонили сви "потенцијално уврједљиви и застарјели изрази". Ријеч је о насловима као што су “Чарли и фабрика чоколаде”, “Матилда” или “Џејмс и џиновска бресква”.

Промјене је почео да уводи издавач оригиналних наслова, британска кућа „Puffin Boоks", што је изазвало бројне реакције и критике јавности, пише The Telegraph. Одлуку је критиковао и британски премијер Риши Сунак, али издавачка кућа још се није осврнула на критике, преноси Н1.

Уклоњене су стотине ријечи, укључујући описе изгледа ликова, раса и полова. Промјене су обухватиле најмање 10 од 19 књига за дјецу тог аутора који је преминуо 1990. године.

Иначе, 2020. године Netflix је купио компанију „Roald Dahl Story" која управља ауторским правима Далове оставштине. Рик Бехари, портпарол компаније, објаснио је да су “прегледи” (или, како неки сматрају, цензура) ауторових дјела почели и прије Нетфликсове куповине.

- Када се објављују нова штампана издања књига написаних прије много година, није неуобичајено прегледати језик који се користи уз ажурирање осталих детаља, укључујући насловницу књиге и изглед странице - рекао је Бехари, додајући да су на томе радили са издавачком кућом.

- Наша мисао водиља цијело вријеме била је да задржимо причу, ликове, као и дух и бунт изворног текста - додао је.

Промјене  укључују описе ликова који више не садрже ријечи попут “дебели”, као и референце на “мајке” и “очеве” који су ажурирани на “родитеље” или “породицу”.

Портпарол Бехари је открио и да је компанија склопила партнерство са „Inclusive Mindsom”, организацијом која се залаже за разноликост у дјечијој књижевности. Из организације нису хтјели да коментаришу промјене. Напоменули су само да нису “писали, уређивали или преписивали текстове” те да су “само дали свој допринос када је у питању рецензија језика који може бити штетан и одржавати штетне стереотипе”.

Иначе, Далу, који је за живота био отворени антисемита, критика није била страна јер су његова дјела одувијек називана неприкладнима и антифеминистичкима. Али и даље су била нашироко читана, те су претворена и у филмове. Књига “Чарли и фабрика чоколаде” је два пута адаптирана за филмове, 1971. и 2005, а нови филм је требало да буде објављен и ове године.

Апсурдна цензура

Многима ова одлука није „легла”, а међу њима су и бројни цијењени књижевници.

- Вјероватно постоје милиони његових књига у коришћеним издањима у школским библиотекама и учионицама. Шта ћете с њима? Све су те ријечи још увијек ту. Хоћеш ли узети све ријечи у тим књигама и прекрижати их оловком - рекао је књижевник Филип Пулман.

- Када је ријеч о нашој богатој и разноликој књижевној баштини, премијер се слаже да не бисмо требали да брљамо с ријечима - рекао је и портпарол британског премијера.

Салман Ружди, славни аутор “Дјеце поноћи” и “Сотонских стихова”, назвао је промјене “апсурдном цензуром”.

- Они који би могли навијати за одређене измјене Далових дјела, требало би да размисле о томе како се моћ преписивања књига може користити у рукама оних који не дијеле њихове вриједности и осјећаје - рекла је извршна директорка PEN America, организације која подржава слободу изражавања,Сузан Носел.

Метју Денисон, аутор који је написао биографију о Далу, рекао је да је Дал “познат по лошим односима са својим уредницима и да није волио да се ико петља у његов рад”. “Увијек се опирао непотребној дезинфекцији. Користио је елементе сленга из свог детињства и аспекте свог вокабулара све до своје смрти”, додао је.

“Дjеца ми никада не замјерају”, рекао је једном Дал. “Све што добијате су кикотање и одушевљење. Знам шта дјеца воле”, поручио је за живота, преноси Индеџ.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

Отворен "EXIT"
Отворен "EXIT"
© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана