“Стриповијетке: Петар Кочић” објављене на кинеском: Јаблан и Јазавац на Далеком истоку

Бранислав Предојевић
“Стриповијетке: Петар Кочић” објављене на кинеском: Јаблан и Јазавац на Далеком истоку

БАЊАЛУКА - Класик стрип сцене у Републици Српској, албум “Стриповијетке: Петар Кочић”, недавно је добио седми превод након оригиналног објављивања 2018. године и то на кинеском језику.

Ово сад већ култно издање урађено кроз сарадњу Народне и универзитетске библиотеке РС и Удружења стрип аутора и обожавалаца стрипа РС “Девета димензија” након руског, италијанског, француског, енглеског, њемачког и грчког, преведено је и на кинески језик уз несебичну помоћ Конфуцијевог института око самог превода.

Ово издање биће промовисано вечерас од 18 часова у вијећници Банског двора Културног центра. На промоцији ће говорити и проф. др Сања Мацура и доц. др Љиљана Стевић са Филолошког факултета у Бањалуци.

Предсједник удружења “Девета димензија” Зоран Пејић за “Глас Српске” каже да је ново издање “Стриповијетки” на кинеском језику врхунац позитивне сарадње са НУБ Републике Српске, која је покренула овај пројекат и несебично стала иза стрип аутора “Девете димензије” у сљедећим издањима “Стриповијетки”.

- Ово је седми превод “Стриповијетки Петар Кочић”, што говори колико је то важан и квалитетан пројекат, који на много начина превазилази границе књижевности и стрипа. Важно је што се у оквиру НУБРС формирала једна позитивна екипа са директорицом Петровић Зечић на челу, која је препознала колика је моћ девете умјетности и колико презентација познатих дјела наших писаца путем стрипа може ова дјела да приближи и оним читаоцима којима читање књига и није баш редовна активност. У данашње вријеме стећи једног новог читаоца стрипа на српском језику је постао подвиг, а када то урадите на највећем читалачком тржишту на планети, попут кинеског, то је озбиљан успјех - рекао је он и посебно истакао несебичну помоћ Љиљане Стевић и професора са Конфуцијевог института који су одиграли кључну улогу у практичном преводу на кинески језик.

Директорица НУБРС Љиља Петровић Зечић каже да је кључни разлог за покретање ове сарадње на стрип адаптацији дјела Петра Кочића његово приближавање млађим генерацијама и читаоцима из других културолошких средина, те да је успјех превазишао очекивања.

- Иницијална идеја о стварању прве књиге “Стриповијетки”, тј. адаптацији Кочићевих дјела, била је мотивисана нашом идејом да Кочићево стваралаштво приближимо млађим генерацијама и новој читалачкој публици. У сарадњи са ауторима окупљеним око “Девете димензије” урадили смо пет приповједака Петра Кочића које су наишле на сјајне реакције читалачке публике и понеку оптужбу старијих генерација за скрнављење Кочићевог дјела (смијех), али и одличне реакције на спој четврте и девете умјетности показале су да смо донијели исправну одлуку - казала је она.

Додала је да мора одати признање преводиоцима са Конфуцијевог института који су обавили фантастичан посао приближавајући архаични језик Кочићевог дјела потпуно новој публици, превазилазећи језичке и културне баријере.

Албум има 144 стране у тврдокориченом издању Б5 формата, са пет Кочићевих прича: “Јаблан”, “Кроз маглу”, “Јазавац пред судом”, “Мргуда” и “Гроб слатке душе” преточених у стрип руком и талентом Предрага Иконића и Милана Младића, који је уједно и аутор насловнице.

Превод

Огроман посао у вези са преводом “Стриповијетки” на кинески језик урадили су професори са Конфуцијевог института у Бањалуци, чија директорица Љиљана Стевић истиче да је ово био изазован, али и вриједан задатак за ову установу.

- Пошто смо већ радили на преводу Кочићеве приче “Мргуда”, када смо добили позив из “Девете димензије” у вези са преводом “Стриповијетки”, нисмо имали пуно дилеме око прихватања овог задатка пошто је стрип као медиј јако популаран у Кини. Прво смо пронашли повезницу са књижевним језиком Петра Кочића кроз дјело кинеског писца Луа Сјина, оснивача савремене кинеске књижевности на говорном, народном језику и кроз његов стил су наши професори радили превод “Стриповијетки”, а потом са нашим кинеским сарадницима провјеравали квалитет и тачност превода како би добили што аутентичнији превод - рекла је Стевићева.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана