Стрип славног Нила Гејмена “Смарагдна нит” на српском језику

Б. П.
Стрип славног Нила Гејмена “Смарагдна нит” на српском језику

БЕОГРАД - Издавачка кућа “Жир” издаје стрип “Смарагдна нит”, рађен према истоименој краткој причи којом је Нил Гејмен 2004. године освојио престижну „Хуго“ награду.

Прича представља елегантан омаж Артуру Конану Дојлу, а сам наслов је референца на његов роман “Гримизна нит” са чијим уводним поглављима се снажно преплиће.

Прича „Смарагдна нит“ први пут је објављена у антологији “Сјенке над улицом Бејкер” 2003. године заједно са још седамнаест прозних остварења којима су познати писци фантастике утиснули лик Шерлока Холмса у свијет Ктулу митоса Хауарда Филипса Лавкрафта.

Истовремено тајанствена, језива и узбудљива прича „Смарагдна нит“ приказује бриљантног детектива и његовог вјерног партнера док покушавају да разријеше ужасно убиство тајанственог члана краљевске породице, које би могло да доведе до неслућених последица. 

Сложена истрага води истражитеље од опскурних уличица Вајтчепела све до Краљичине палате.

Иако се прича на почетку поклапа са уводним поглављима романа “Гримизна нит”, врло брзо прераста у злокобну лавкрафтовску приповијест космичке страве о повратку старих богова оличених у чудовишним створењима.

Према ријечима Гејмена, главни узори за причу „Смарагдна нит“ били су: “Ријечни свијет” Филипа Хозеа Фармера, “Ано Дракула” Кима Њумена и “Лига изузетних џентлмена” Алана Мура.

На стрип адаптацији приче, поред Гејмена су радили награђивани стрип цртачи Рафаел Албукерк и Рафаел Скавоне, као и вишеструки добитник „Ајзнер“ награде, колориста Дејв Стјуарт.

Превод на српски језик урадио је Драшко Рогановић. Издање ће садржати 88 страна у колору.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана