"Имприматур" објавио књигу "Моја сестра" на српском језику
БАЊАЛУКА - Издавачка кућа "Имприматур" објавила је књигу "Моја сестра", талентоване италијанске ауторке Фоске Салмазо на српском језику.
У питању је дебитантски роман у којем она испитује природу мајчинства и сусрет са злом унутар једне породице након личне трагедије, разбијајући све клише и изврћући наглавачке модерне топосе књижевности.
- Откако је њена сестра близнакиња Матилде изгубила живот у трагичној несрећи на мору, и то пред њеним очима, млада Аличе нашла се потпуно сама. Отац је напустио породицу, мајку је у потпуности обузела жалост, а пријатељи су се удаљили. Дане проводи у школи и код куће, окружена шумом таласа који запљускују острво, ћутањем или изливима бијеса своје мајке, која је, по свему судећи, сматра кривом што је надживјела Матилде. А онда, једног дана, на час долази Егле, дјевојка која се појавила ниоткуда и која је тако слична њеној сестри. Да ли би управо Егле могла да унесе дах свјежине у загушљиви споменик у који је мајка претворила кућу, међу урамљене фотографије, недодирљиве реликвије и просторије у које је забрањено крочити? "Моја сестра" води читаоца на пут између несагледиве стварности и заводљивог лудила, између царства живих и понора непознатог- пише у најави издавача.
Италијанска књижевна критика дочекала је овај роман са бројним похвалама поредећи мрачно клаустрофобично писање младе Италијанке са радом књижевних величина попут Џејмс Керол-Џонс или Ширли Џексон.
- Пишући са интелигентном и одмјереном страшћу Фоска Салмазо одаје утисак као да је прочитала и сажвакала психолошке романе Џојс Керол Оутс, а посебно књиге једне друге велике америчке ауторке Ширли Џексон, пише у приказу културног додатка, италијанских дневних новина "Коријере дела сера". Сама ауторка признаје утицаје књижевница попут Џексонове, али и Тони Морисон и Ребеке Дафне, истичући да је књижевност са нагласком на атмосферу имала велику улогу у обликовању њеног првенца.
- Често сам постављала своје приче у клаустрофобичну атмосферу и знала сам да ћу то пренијети у роман. Знала сам да ће моји протагонисти бити затворени. Хтјела сам да истражим границу између ова два стања, Аличе, Егле и њена мајка су закључане у кући, на острву које је изложено олуји, али ко је под принудом, а ко по властитом избору у затвореништву? Међу елементима које сам укључила у роман да нагласим осјећај клаустрофобије и гушења су неподношљива врућина која влада у кући и предмети који је испуњавају. Било ми је јако стало да проматрам однос који су протагонисти имали према њима, да схватим у којој мјери се поистовјећују са њима, а затим да их видим како се ослобађају овог ексцеса, ових симбола, на све драстичнији начин - рекла је Салмазо.
Превод романа дјело је Амиле Омановић, док је графички дизајн рад Драгана Васића.
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.