Ћирилично издање “Бајки” Оскара Вајлда пред читаоцима: Љубав и великодушност пут до среће

Илијана Божић
Ћирилично издање “Бајки” Оскара Вајлда пред читаоцима: Љубав и великодушност пут до среће

БАЊАЛУКА - Чаробни свијет у којем владају љубав, мудрост и поука оживљен је у ћириличном издању књиге “Бајке” Оскара Вајлда, које је објављено на српском језику у издању издавачке куће “Лагуна”.

Најмлађи читаоци, али и старији, моћи ће да уживају у овој збирци бајки ирског великана књижевности које је на српски језик превела Аника Дачић.

Из “Лагуне” су навели да ће читаоци у овој књизи пронаћи чувене бајке из збирке “Срећни принц” и друге приче, али и мање познате, а подједнако драгоцјене приповијести из збирке “Кућа нарова”.

- Иако их је писац наменио деци, у њима ће без сумње уживати сви љубитељи књижевне уметности. Читаће занимљивости о Срећном принцу, који се растаје од свега што има како би помогао својим суграђанима, о Себичном џину, који учи да су љубав и великодушност једини пут до истинске среће, те о младом Рибару, који ће се толико заљубити да ће од себе отерати душу како би био са својом вољеном - саопштили су из “Лагуне”.

Додали су да “Бајке” Оскара Вајлда врве од необичних ликова, живописних мјеста и важних поука које ће младе читаоце навести да другачијим очима посматрају свијет.

У часопису “Гардијан” је наведено да је Оскар Вајлд вјеровао да живот имитира умјетност и да ће нас баш због тога ове бајке дирнути.

Наиме, збирка бајки “Срећни принц” Оскара Вајлда први пут је објављена 1888. године. Вајлд је био познат по промоцији “умјетности ради умјетности”, али је одлучио да напише ове приче у дидактичком формату бајке. То му је омогућило да истражи теме које су за њега биле битне, попут хомосексуалности, морала, естетике, енглеске социоекономске стварности и још много тога.

Критичари су за Вајлдове бајке говорили да су меланхоличне и често су их упоређивали са дјелима Ханса Кристијана Андерсена. Примјетно је да Андерсенови јунаци морају много да трпе да би заслужили срећу, док Вајлдови ликови често узалудно пате. У вријеме када су објављене, Вајлдове бајке постале су веома популарне код читалаца, али многи тадашњи критичари су били непријатељски расположени према овом дјелу. Једна рецензенткиња је изјавила да “дјецу није брига за сатиру, а доминантан дух ових прича је сатира - горка сатира која се увелико разликује од оне Ханса Кристијана Андерсена, којег памтимо као књижевног узора господина Вајлда”.

Вајлд је радо одговарао на критике попут ове, па је тада казао: “Имао сам отприлике онолико намјере да угодим британском дјетету колико сам морао да волим британску јавност.” За своје приче је рекао да су “писане не за дјецу, већ за све, од осам до 88 година!”.

Смисао

Једна од прича у књизи “Бајке” је и “Срећни принц”, кроз коју нам је Вајлд описао проблеме као што су усамљеност, отуђеност, недостатак љубави и среће, али и њихов проналазак. Заправо оне проблеме са којима се сусрећемо током свакодневног живота. Бајка говори о томе како тежња за моћи и похлепа могу да уништите међуљудске односе. Читајући ово дјело схватамо да је људима важнија форма и спољашњи изглед, те да нико од њих не живи за једини смисао живота - за љубав.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана