Бајке браће Грим - овога пута без цензуре

Танјуг
Бајке браће Грим - овога пута без цензуре

Превод изворног издања чувених бајки браће Грим садржи мрачне сцене крви и страве а урдник овог новог, још необјављеног издања поручује да је "вријеме да родитељи и издавачи престану да цензуришу приче за дјецу".

Прво, оригинално издање бајки браће Грим открива непрочишћену верзију прича које се дјеци читају више од 200 година.

У изворном издању Златокоса затрудни са принцом, краљица из Сњежане и седам патуљака је принцезина биолошка мајка која жели да убије властиту ћерку, а једна мајка је толико гладна и очајна да својој јдеци каже "морам да вас убијем како бих имала шта да једем".

Браћа Грим - Јакоб и Вилхелм, објавили су своју прву књигу бајки, које ће им донијети свјетску славу, у децембру 1812, а три године касније још једну.

До 1857. услиједиће још седам издања, свако додатно ублажено, уз убацивање хришћанских референци, како би бајке биле што прикладније дјеци.

Џек Зајпс, професор њемачког језика и упоредне књижевности на Универзитету у Минесоти, често се питао зашто прва верзија књиге никада није преведена на енглески и одлучио да то сам учини.

"Иако су Гримови задржали око 100 прича из првог издања, прилично су их измјенили, тако да се верзије које су данас познате читаоцима по многоме разликују од прича из изворног издања", казао је Зајпс за лондонски Гардиан.

Његова верзија 156 оригиналних бајки, недавно је објављена у издању Princeton University Press -а, приказује сасвим другачију страну чувених прича, која је често мрачна, пуна крви и стравичних сцена.

Као један од примјера издваја се прича "Како су се дјеца играла клања" у којој се група малишана игра месара и свиње, са језивим исходом у ком дјечак закоље свог млађег брата прије него што га мајка у бијесу избоде ножем. Али ту није крај, јер док је кажњавала свог првенца, мајка је заборавила на бебу која се удавила у лавору. Неутјешна жена се напосљетку обесила. А када је муж увече дошао кући и видио шта се догодило препукло му је срце од туге и очаја.

Након што се препустила страсном загрљају свог принца, Златокоса пита мајку зашто јој је наједном одјећа постала претесна.

Маћеха Снежане као и Ивице и Марице је заправо њихова права мајка, а аутори су касније направили измјену јер су сматрали да је "мајчинство нешто свето".

Зајпс вјерује да су ове измјене социолошки одржавале тадашње стање у друштву - љубомору између младе маћехе и поћерке, будући да су многе жене умирале на порођају током 18. и 19. вијека, те су се њихови мужеви касније женили младим дјевојкама, неретко сличних година као и њихове најстарије ћерке.

Зајпс наводи да су начињене "крупне" измјене, те да је око 40 до 50 бајки из првог издања потпуно избачено или драстично промјењено.

"Оригинално издање није било намијењено дјеци или широј читалачкој публици. Тек након другог издања, браћа Грим су одлучили да приреде краће издање за породице средње класе, што је довело до цензурисања већине бајки", објаснио је он, истичући да су изворне приче ближе усменој традицији.

"Бруталније су и динамичније. У њима се осјећа снажни и наивни дух усмене традиције, без хришћанске сентименталности и пуританске идеологије које су Гримови касније додали", закључио је он.

Књига “The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition” објављена је у октобру ове године, а прво поглавље (на енглеском језику) можете бесплатно прочитати ОВДЈЕ.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана