Књига “Сезона урагана” Фернанде Мелчор објављена на српском у издању “Имприматура”: Пут до срца таме савременог Мексика

Илијана Божић
Књига “Сезона урагана” Фернанде Мелчор објављена на српском у издању “Имприматура”: Пут до срца таме савременог Мексика

БАЊАЛУКА - Књига “Сезона урагана” Фернанде Мелчор, која нам открива чари мексичке књижевности, преведена је на српски језик и доступна је читаоцима у издању Издавачке куће “Имприматур”.

Ово дјело превела је књижевница Михаела Шумић, а како нам је казао издавач поменуте издавачке куће Борис Максимовић, Фернанда Мелчор је једна од најбитнијих мексичких и латиноамеричких књижевница новије генерације.

- Док смо истраживали шта бисмо могли да преведемо, наишли смо на њено име више пута и на нашу велику срећу, након безброј перипетија, успјели смо да купимо ауторска права. Овом књигом она је завршила у најужем избору за међународну “Букер” награду, а књига је добила Међународну награду за књижевност, као и Даблинску награду за књижевност - објаснио је Максимовић за “Глас Српске”.

Испричао је да књига “Сезона урагана” говори о убиству жене коју су сви звали Вјештица у измишљеном градићу Ла Матоза, смјештеном у Веракрузу, одакле је и сама ауторка.

- Вјештица је била необична фигура у селу, сви су је се бојали, али су је и поштовали и обраћали су јој се кад год би им требали савјети око најразличитијих проблема. Међутим, тек након њеног убиства о њој ће се открити много више него што се знало за њеног живота - рекао је он.

Нагласио је да Фернанду Мелчор често пореде са Робертом Болањом, јер је мало писаца који на успјешан начин могу читаоца да поведу до самог срца таме карактеристичне за ову велику земљу, гдје се укрштају непојмљиво насиље, корупција, трговина дрогом и сиромаштво.

- Упркос том обиљу мрака и насиља њен стил је избрушен и течан, и с великом снагом и љепотом читаоца води кроз ужасе савременог Мексика, као Вергилије Дантеа кроз пакао - навео је Максимовић.

Истакао је да након овог стиже и нови роман “Мјера времена” Ђанрика Карофиља, италијанског мајстора криминалистичких романа и судских трилера.

- У овом роману поново пратимо адвоката Гвида Гверијерија кроз судски процес у којем мора да брани једног момка оптуженог за убиство, а шансе му нису баш наклоњене. Но, као и увијек у Карофиљовим романима, ту није ријеч само о једном конкретном случају већ се говори о праву, правди и уопште о времену које нас све гази - казао је Максимовић.

Како је додао, у наредној години “Имприматур” ће објавити неких 16 наслова, поред споменуте Фернанде Мелчор, Ђанрика Карофиља, те Ерија де Луке, ту ће се наћи и превод  збирке пјесама савремене ирске пјесникиње Еван Боланд и још много тога.

Моћ књижевности

Максимовић је истакао да превођењем културе ступају у додир једна с другом, а читаоци добијају прилику да прошире своје хоризонте.

- Свакодневне вијести доносе нам само један аспект стварности, често провучен кроз хиљаду различитих филтера, али књижевност и култура генерално имају моћ да нас одведу хиљадама километара далеко и да нам кажу нешто што не можемо сазнати из новина или телевизије - рекао је он.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана