ИДЕ ГАС: Наше, а свјетско или свјетско, а наше

Мухарем Баздуљ

Прошло је више од двадесет година откад сам први пут био на неком великом међународном књижевном фестивалу. Лекција коју сам тада научио показала се валидном на сваком наредном фестивалу до дана данашњег. Лекција је једноставна; постоје двије групе писаца - они који своју књижевну вриједност самјеравају бројем језика на које су им књиге преведене и они којима тај податак није превише битан. На први поглед парадоксално, али међу другом групом има писаца с јако пуно превода, само што они томе не придају неки посебан значај.

 

Америчким, енглеским, француским, њемачким, руским и турским писцима, примјера ради, број језика на који су преведени није по правилу ништа нарочито битан. Често и не знају имају ли издавача у Србији, Хрватској, Бугарској или Словачкој; за те ствари се брину агенти. Знају им бити дража македонска издања у три стотине него шпанска у три хиљаде примјерака: македонска су, наиме, на ћирилици па им на тим корицама и властито име изгледа необично.

Писци из Скандинавије и са Балкана обично са нарочито озбиљном интонацијом наводе број језика на који су им књиге преведене. Обично то звучи тугаљиво. Готово као да шаљеш поруку да свој језик и своју културу и не сматраш важном, да те на пиједестал вриједности може уздићи само нека друга култура.

Постоје, наравно, преводи и преводи, рецепције и рецепције, али ме на ово размишљање навео заправо један пасус из двадесетак година старог романа Салмана Руждија, романа под насловом “Бијес”. Има у том роману сцена не претјерано важна, али индикативна, кад главни јунак улази у стан жене коју је упознао, жене по имену Мила, источноевропског поријекла, а та жена на полицама за књиге има углавном српске и источноевропске писце. Ружди наводи једног Чеха, једног Албанца, двојицу Мађара и једног Пољака: Клима, Кадаре, Надас, Конрад те Херберт. Наводи и двојицу српских аутора из, како каже, класичног периода: Обрадовић и Вук Стефановић Караџић. Ипак, прије свих њих стоје три имена (заправо презимена) и овдје ћу их навести дословно онако како их Ружди наводи: “Киц, Андрис, Павиц”.

Кич и Андриш

Хајде што нема “квачица”, али он овдје пермутује посљедње слово Кишовог и Андрићевог презимена, па умјесто Киша и Андрића добивамо Кича и Андриша. Два наша највећа писца, можда и једина два која имају стварну репутацију на Западу, не добацују ни дотле да им се презимена исправно напишу. (Помало је и карикатурално да је од презимена Киш Ружди направио Кич, скоро идентично као што је Миодраг Булатовић у оној чувеној полемици поручивао како му је “доста тога Кича”.)

Најбизарније у свему томе је што ни Андрић ни Киш за Руждија нису само пука имена. Он се њима обојицом бави опширније у својим есејистичким књигама. Али оваква грешка се најприје омакла њему, а затим и свим силним уредницима, лекторима и коректорима.

Неко би можда помислио, пошто је свакако у питању роман, да Ружди иронизира ту западњачку шлампавост кад је ријеч о туђим културним иконама. Ствар би донекле чак била и духовита. Комедијант случај је, међутим, удесио да један читалац преко твитера директно упита Руждија о чему је ријеч, а овај је одговорио да се ради о штампарској грешци.

Занимљиво би било анализирати силне свјетске преводе “Бијеса”. Да ли су преводиоци схватили да је ријеч о типлфелеру? Имамо ли у њемачком, француском, норвешком, грчком или турском “Бијесу” Кича или Киша, Андриша или Андрића?

Иако на први поглед тривијалан, овај случај дјелује јако откривалачки кад је ријеч о рецепцији наших писаца у свијету. Мада су у посљедњих десетак година у Енглеској и у Њемачкој објављене врло озбиљне и упућене биографије Киша односно Андрића њихова рецепција у овим великим културама је још увијек доста рубна.

Можете ли и замислити да Давид Албахари, примјера ради, напише да нека његова јунакиња, студенткиња германистике, на полици за књиге има дјела Томаса Бернардсона и Петера Хандкера? Тешко, зар не? Како рече исти тај Иво Андрић, да не кажем Андриш, постоје мали и велики језици као што постоје и мале и велике новчанице.

Самосвијест

Али има још једна ствар која се не смије пренебрегнути. Величина језика се не мјери само бројем његових говорника. Мјери се такође и њиховом самосвјешћу. Није се број говорника језика чији је лингвистички најтачнији и историјски најутемељенији назив “српскохрватски” смањио у посљедњим деценијама, али је самосвијет његових говорника највећим дијелом нестала.

Јер не морате своју књижевну вриједност мјерити бројем превода. Ево, рецимо, Момо Капор то никад није радио. А то не значи да Момо Капор није имао међународну рецепцију и репутацију. Уосталом, у југословенском дијелу Магрисовог фамозног “Дунава”, Капор има можда и највећу “минутажу”.

У варијацији на онај чувени рекламни слоган, поставља се питања да ли је важнија култура која је “наша, а свјетска” или пак она “свјетска, а наша”. За маркетинг је можда продорнији потоњи слоган, али култура није маркетинг. Све оно што је из наше културе остварило прави свјетски успјех, од Андрића и Киша до Саше Петровића и Кустурице било је и јесте, у правом смислу, “наше, а свјетско”.

Од времена почетка распада Југославије, Ружди се неколико пута оглашавао, углавном са изразима солидарности за грађане Сарајева. Један од тих текстова је касније уврстио и у једну своју књигу есеја. (“Постоји Сарајево у мојим мислима, замишљено Сарајево чије уништење и патња од нас свију ствара прогнанике. То Сарајево представља нешто попут идеала: град у којем су вриједности плурализма, толеранције и коегзистенције створиле јединствену и отпорну културу. У том Сарајеву заправо постоји тај секуларни ислам за који се толико људи другдје у свијету бори.”) Крајем деведесетих се изузетно наједио на Петера Хандкеа кога је прозвао кандидатом за “морона године”. Ружди и Хандке заиста јесу књижевни антиподи у готово свему, али то можда нигдје није толико очито као у односу према “југословенском потконтиненту”. Хандке је пропутовао Балкан уздуж и попријеко, у доброј мјери разумије и јужнословенске језике, у својим књигама често помиње имена и топониме, али без грешака и шлампавости попут цитиране Руждијеве која је заиста парадигматска. За Руждија су Балкан и бивша Југославија пејзаж са екрана телевизора и контекст у коме може покушати да мијења слику о себи као мрзитељу ислама и издајнику муслимана.

И да, има већ више од двадесет година да се Руждијево име помиње међу кандидатима за Нобелову награду. Помињано је у том регистру много фреквентније од Хандкеовог. Али, ето, ипак је Хандке добио награду коју је добио Андрић, а Руждија можда западне нека Андришева.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана