Светислав Басара: Немогуће претерати са претеривањем
Бањалука - Нови роман Светислава Басаре "Гнусоба" са поднасловом "Карикатура" стигао је у београдске књижаре, а за неколико дана требало би да буде доступан и читаоцима у Републици Српској.
Саркастичан, кратак и експлозиван приказ српског народа и друштва, дат кроз дијалог два главна лика, Мандарића и Маслеше, чини окосницу новог романа Светислава Басаре у издању "Лагуне".
- Главни јунаци "Гнусобе" нису, како ће се многима на први поглед учинити, личности које се у роману појављују и које у њему говоре. Главни јунак романа је неспутано претеривање - објаснио је Светислав Басара.
Истакао је да је свјестан да ће се многима учинити да је у "Гнусоби" баш "претјерао са претјеривањем".
- Мислим да нисам довољно претерао, јер је - када је реч о стварима, људима и појавама о којима пишем - немогуће претерати - нагласио је Басара.
Подсјетио је на ријечи Новице Милића, који је поводом романа "Дуговечности" рекао да проза има обавезу да каже апсолутно све, па чак и оно што се не смије рећи.
- У "Гнусоби" сам то покушао, али нисам рекао ни трећину - казао је Басара.
Уредник нове Басарине књиге Дејан Михаиловић сматра да је тешко говорити о идеји романа, јер се аутор обрачунава углавном са негативним цртама у српском националном карактеру.
- Ту су увек на мети одређене ствари и историјске личности, али и политичари и писци. У овом делу Басара са жаљењем и горчином, али и на духовит начин, говори о Зорану Ђинђићу, који је покушавао да на неки начин доведе свој народ у ред, али у томе није успео - казао је Михаиловић.
Већ препознатљивим стилом изражавања мисли и осјећања кроз дијалог, Светислав Басара је писао и "Дуговечност", као и "Меин Кампф".
- Један лик је протагониста, а други антагониста. Тај манир, који се понавља у ова три романа Светислава Басаре, кроз дијалог даје овим дјелима стилску сродност - закључио је Михаиловић.
Награде
Светислав Басара је за "Успон и пад Паркинсонове болести" добио "НИН-ову награду" за најбољи роман 2006. године. Први је добитник награде Фондације "Борислав Пекић". Драме су му извођене на многим сценама, а књиге превођене на енглески, француски, њемачки, мађарски, бугарски, италијански, шпански и македонски језик.
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.