Хајка на српски језик

Глас Српске
Хајка на српски језик

Случајно или намјерно, заведено да су дјела Петра Кочића и Бранка Ћопића писана тзв. босанским језиком. Подаци се уносе политикански, а не аргументовано, рекао Ранко Рисојевић... Пишем српским језиком, истакла Aлександра Чворовић..

БAЊA ЛУКA - Српски писац, тзв. босански језик, писмо ћирилица. Овакву немогућу комбинацију успјели су сложити "умни" у Националној и универзитетској библиотеци БиХ са сједиштем у Сарајеву. Наиме, приликом уношења података о писцима у каталоге Кооперативног онлајн библиографског система и сервиса (Кобис), случајно или намјерно, заведено је да су дјела Петра Кочића и Бранка Ћопића писана тзв. босанским језиком, који, успут буди речено, не постоји ни као уставна категорија, јер је у Уставу БиХ, али и ентитетским уставима, дефинисано да су службени језици они којим говоре Срби, Бошњаци и Хрвати. У Републици Српској је оваква вијест одјекнула као експлозија, додуше, међу неколицином писаца која је била спремна овакав нечувен безобразлук или несмотреност осудити. Књижевник и директор Народне и универзитетске библиотеке Српске Ранко Рисојевић оцијенио је да је очито да се подаци о писцима уносе политикански, а не аргументовано. Он је истакао да су представници Националне и универзитетске библиотеке БиХ у бази података у систему Кобис преправљали податке у рубрици језик. Систем Кобис чине виртуелне библиотеке Словеније, БиХ, Македоније, Србије и Црне Горе. - Дјела Петра Кочића и Бранка Ћопића била су први пут заведена 1988. године, а подаци у рубрици језик преправљени су 2004. и 2007. године и од тада у тој рубрици пише "босански"- изјавио је Рисојевић. Међу књижевницима, за које је наведено да пишу српски су и Aлександра Чворовић, Слободан Јанковић и Здравко Кецман. Рисојевић је истакао да се колеге из ФБиХ, вјероватно, воде територијалном одредницом БиХ, па уносе податке за језик "босански", занемарујући да се у БиХ говоре и српски и хрватски језик, што није у реду. У Кобис податке уноси и Народна и универзитетска библиотека Републике Српске, поред Националне и универзитетске библиотеке БиХ, па имамо контрадикторне податке. Књига "Монолог у шољи кафе" Aлександре Чворовић, према подацима у Кобису, које је унијела Национална и универзитетска библиотека из БиХ писана је на босанском језику, а иста књига по подацима које су унијели радници Народне и универзитетске библиотеке Републике Српске писана је на српском језику. Aлександра Чворовић за "Глас Српске" је изјавила да је књигу "Монолог у шољи кафе", као и остала своја дјела писала на српском језику. Она је рекла да је та књига штампана у "Бемусту" у Сарајеву, односно издата у Јавној библиотеци "Aлија Исаковић" у Градачцу у Федерацији БиХ, па претпоставља да је то био разлог зашто су представници библиотеке БиХ ставили за одредницу језик, ријеч "босански". Међутим, дјело "Земљишна књига" Здравка Кецмана штампано је у Београду, а исти су, за одредницу језик такође написали ријеч "босански". Да све буде још, невјероватније, Кецманова књига, као и дјело Слободана Јанковића "Доподне" штампани су на писму ћирилица, а у каталогу је поново језик "босански". Од када "босански" језик има писмо ћирилицу и којим документима су се водили када су српским писцима наводили језик "босански" радници Националне и универзитетске библиотеке БиХ јуче до закључења овог броја нисмо успјели сазнати. Изета Демир, секретарица директора те установе Исмета Овчине, обавијестила нас је да ће званично саопштење новинарима о овим, у најмању руку, нелогичностима у Кобису послати данас. Б. ВЕЛЕНДЕЧИЋ ПОЗИВ Директор Народне и универзитетске библиотеке Ранко Рисојевић је изјавио да проблеме треба ријешити договором језичких стручњака, како би библиотекари могли проводити те договоре. - Бошњачки лингвисти никада нису хтјели да се састану са српским и хрватским лингвистима и да се ријеше проблеми - нагласио је Рисојевић и позвао Народну библиотеку Србије, Матицу Српску и Свеучилишну библиотеку Хрватске да се укључе у рјешавање овог проблема. ПОЛИТИКA - Све је то дио једне опште тенденције, чији је крајњи исход увођење једног језика тзв. босанског, због чега је, логично, тзв. бошњачки преименован у тзв. босански језик - рекао је књижевник Мирко Вуковић. Он је додао да би се то постигло, разумије се, потребно је српску књижевност у БиХ ставити у службу босанског језика и тог новог система "босанске литературе". - Ћирилица, свакако, исувише боде очи и не може се тако лако пренебрегнути, па је једини логичан слијед ствари да је прихвате као "босанску" ћирилицу, барем у прво вријеме, а послије.... - истакао је Вуковић.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

Шест минута
Шест минута
Биједне плате
Биједне плате
Рекордери
Рекордери
Сипај за цвају
Сипај за цвају
Зуканове шале
Зуканове шале
“Дођи јуче”
“Дођи јуче”
Санкције
Санкције
Амбер алерт
Амбер алерт
© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана